حل مشکلات رایج در زیرنویس‌های SRT

srt (سرنام SubRip Text) محبوب‌ترین فرمت زیرنویس، تقریباً در همۀ تلویزیون‌های اینترنتی و سرویس‌های میزبانی ویدیو (از جمله کاویمو) پشتیبانی می‌شود. 
محتوای این فایل از الگوی تکرای زیر تشکیل شده است:
۱. شمارندۀ افزایشی که با عدد 1 شروع می‌شود؛
۲. زمان شروع و پایان نمایش زیرنویس که بر اساس الگوی ساعت:دقیقه:ثانیه:میلی‌ثانیه است؛
۳. محتوای زیرنویس (یک خط یا بیشتر)؛
۴. یک سطر خالی.
1
00:01:16,195 --> 00:01:18,375
Attendees, the bananas are
exceptionally good today.
2
00:01:19,476 --> 00:01:21,115
I encourage you to have one.

هر اشکالی در این الگو، نمایش فایل زیرنویس را با مشکل مواجه می‌کند. این مشکل بر حسب نوع پلیر، متفاوت است. مثلاً برخی از پلیرها ممکن است با دیدن یک خط تیره یا فضای خالی، کل زیرنویس را نمایش ندهند و برخی دیگر قسمت‌های خطا را نادیده گرفته و فقط بخش‌های سالم را نمایش دهند. به هر حال، در این نوشته کاری نداریم که پلیر چگونه می‌خواهد این خطاها را هندل کند. هدف، آشنایی شما با خطاهای رایج در فایل‌های زیرنویس با پسوند srt است.

 

۱. یک متن ساده، بدون رعایت هیچ الگویی

Attendees, the bananas are
exceptionally good today.

I encourage you to have one.

در اینجا شرط اول و دوم رعایت نشده است. پلیر از کجا بداند که کدام خط را کی نشان دهد و کی مخفی کند. هیچ اثری از زمان‌بندی نیست. شمارنده‌ای وجود ندارد، معلوم نیست این فایل از چند دیالوگ تشکیل شده است. در واقع هیچ الگویی رعایت نشده و فقط یک متن ساده می‌بینیم.

 

۲. شمارندۀ افزایشی وجود ندارد

00:01:16,195 --> 00:01:18,375
Attendees, the bananas are
exceptionally good today.

00:01:19,476 --> 00:01:21,115
I encourage you to have one.

در ابتدای هر قسمت از زیرنویس یک شماره وجود دارد که به صورت افزایشی از 1 شروع می‌شود. با فراموش کردن این شمارنده، زیرنویس نمایش داده نمی‌شود. 

 

۳. استفاده از کاراکترهای پشتیبانی نشده

1
00:00:00,291 --> 00:00:03,422
♪ (slow beat rock music)  ♪

 

۴. استفادۀ نادرست از HTML

گاهی می‌توان در فایل زیرنویس از تگ‌های سادۀ HTML مثل بولد و ایتالیک برای قالب‌بندی محتوا استفاده کرد؛ ولی حتماً تگ‌ها را باید درست باز و بست کنید تا اختلالی در نمایش به وجود نیاید. مثلاً در زیرنویس پایین، تگ u و i به صورت ناقص و اشتباه به کار رفته است:

1
00:00:16,353 --> 00:00:19,247
Announcer: It's the <u> <i>contestant's</u> responsibility.</i>

همین موضوع در مورد تگ font هم صادق است. در تصویر زیر، در قسمت wrong مقدار خاصیتِ color درون کوتیشن قرار نگرفته و همین موضوع، عامل خطا است. در قسمت Correct حالت درست آمده است:

Wrong
12
00:00:56,123 --> 00:00:59,048
HELLO?
<font color=#00A8E1>ARE YOU THERE?

Corrent
12
00:00:56,123 --> 00:00:59,048
HELLO?
<font color="#00A8E1">ARE YOU THERE?</font>

استفاده از تگ‌های پشتیبانی نشده یا ناشناخته نیز باعث بروز این مشکل می‌شود.

 

۵. ایراد در زمان‌بندی

ایراد کوچکی در زمان‌بندی، باعث بروز مشکل در نمایش زیرنویس می‌شود. در این قسمت چند نکته را باید رعایت کنید. اولاً بخش‌های مربوط به ساعت، دقیقه و ثانیه را حتماً دو رقمی بنویسید؛ یعنی مثلاً به جای 2: 8:16 باید بنویسید 02:08:16. نکتۀ بعدی علامت کاما یا ویرگول انگلیسی قبل از میلی‌ثانیه است و نهایتاً فاصله نیفتادن بین علامت > و دو خط تیره. ضمناً در دو طرف علامت فلش باید یک فاصله وجود داشته باشد.

 

۶. فاصله افتادن بین زمان‌بندی و محتوای زیرنویس

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000

First line of first subtitle.
Second line of first subtitle.

بین سطر زمان‌بندی و سطر زیرنویس نباید فاصله‌ای وجود داشته باشد.

 

۷. وجود فاصله یا تب در انتهای زمان‌بندی

 

فضای خالی را با خط تیره نشان داده‌ایم. وجودِ هر گونه فضای خالی در انتهای این سطر به خطا می‌انجامد. بسیاری از پلیرهای آنلاین مشکلی با فضالی خالی ندارند و آن را به صورت خودکار تصحیح می‌کنند؛ ولی به هر حال در بعضی از پلیرها ممکن است دردسر ایجاد کنند.

 

۸. ذخیره با انکودینگ اشتباه

گاهی هنگام باز کردن زیرنویس، با علامت سوال یا کاراکترهای نامفهوم مواجه می‌شوید؛ اینجا مشکل از انکودینگ است. برای زبان فارسی، باید از انکودینگ یونیکد (Unicode) یا UTF-8 استفاده کنید. البته در بیلدهای جدید ویندوز 10، انکودینگ پیش‌فرض UTF-8 است و نیازی به انجام این کار نیست؛ مگر از ادیتورهای دیگر استفاده کنید. در تصویر زیر، یک متن فارسی با انکودینگ اشتباه ذخیره شده است: 

???????
???????????????????????????????????
??????????????

با رعایت چند نکتۀ بالا، هیچ مشکلی در نمایش زیرنویس به وجود نمی‌آید. البته چون فایل‌های زیرنویس ممکن است طولانی و حجیم باشند بهتر است جلوی مشکل را در مرحلۀ ساخت بگیرید؛ چون بعد از آن کار سخت می‌شود. توصیه می‌کنیم برای کاهش این مشکلات، از ویراست دستی فایل‌های srt خودداری و از نرم‌افزارهای مخصوص این کار مثل SubtitleEdit استفاده کنید.

 

۹. عدم نمایش صحیح متن انگلیسی و فارسی در زیرنویس

در بعضی از مواقع که از کلمات انگلیسی در متن زیرنویس استفاده می‌کنیم، باعث میشه جمله‌بندی متن به هم ریخته شود، در این حالت اشکال در نحوه نوشتن من زیر نویس می‌باشد که باید از طریق راهنمای ویدیویی زیر نسبت به اصلاح آن اقدام نمایید.